| Proverbi
dialettali |
Proverbi: |
| [1] - [2]
- [3]
- [4]
|
| Modi di dire: |
| [1] |
|
|
|
PROVERBI DIALETTALI
- IL MONDO CONTADINO
In
questa parte del sito ci è sembrato interessante riportare, insieme
a foto di vita quotidiana a San Tomaso, anche alcuni proverbi
in dialetto legati alla nostra cultura contadina.
Tutti i proverbi sono tratti dal libro:
"Valmadrera: i nostri monti" pubblicato dall’O.S.A. Valmadrera.
A vess trop
bon, se passa per cujon.
(A essere troppo buono, si passa per stupido).
El var pussé cinch ghej de tola
so la facia che cinch franch d'argent.
(Rende di più essere svergognati che avere un po' di denaro).
Facia buna, metà spesa.
(Essere sfrontati e senza vergogna, è un buon vantaggio).
La gent cun poch la se crumpa
e cun negott la se tra via.
(La gente, con poco si "compra" e con meno si "perde").
La roba l'è mia de chi la fa,
ma de chi la göd.
(La ricchezza non è di chi la fa, ma di chi la gode).
La roba truada, l’é mezza rubada.
(Roba trovata, mezza rubata).
La tropa cunfìdenza la fa perd
la riverenza.
(La troppa confidenza fa perdere la buona educazione).
L’è mej vess amis d'uri sciur
avar che d'un puerett bundant.
(E’ meglio essere amico di un ricco avaro che di un povero generoso).
Prima de parlà, pensèch sö tre
völt.
(Prima di parlare pensaci tra volte).
La lingua la g’ha mia i oss, ma
la taja giö i strasc de doss.
(La lingua a volte fa più male delle percosse).
L’è fàcel fa ‘l pan cun la farina
de chi olter.
(E’ facile fare il pane con la farina degli altri dopo aver rubato).
Cê che capès mia la sua scritua,
l'è 'n asen de natüra.
(Chi non è in grado di capire la sua calligrafia, è proprio un
asino).
Cê lassa la strada vegia per la
növa, sa chell che lassa, ma mia chell che tröva.
(Noto proverbio: chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel
che lascia, ma non sa quel che trova).
Cê scülta e tâs, el mantê la pâs.
(Chi ascolta e sa tacere, mantiene la pace).
I campan suna mai per negott.
(Le campane non suonano mai per niente: a festa, a lutto, per
chiamare il popolo ...).
I disgrazzi sumèen ai scirès:
adrê a vüna, de solet, gh'en vê adrê des.
(Le disgrazie son come le ciliegie: dopo la prima, ne arrivano
altre dieci).
La buca l’é fada per parlà.
(La bocca è fatta per parlare).
Ogni cà la g'ha ‘l so de fa. Ogni
cà la g'ha la sua crus.
(Entrambi vogliono dire che ogni casa ha le sue preoccupazioni).
Pütost che tacà a lit, mej giuntach
vergott.
(Piuttosto che litigare, meglio perderci qualcosa).
Quant sö la Grigna gh’è sö ‘l
capell, cur a cà a tö l’umbrel.
(Quando sopra la Grigna il cielo è coperto, corri a casa a prendere
l’ombrello).
Cuntadìn: scarpa grosa, cervell
fin.
(contadino: scarpa grossa e cervello fine).
I ur de la matina, i gh’ann l’or
in buca.
(le ore della mattina hanno l’oro in bocca).
L’aqua che ve de Lecch, l’è mia
assê de bagnà ul becch.
(L’acqua che viene dalla parte di Lecco è poca e non serve a niente).
L’aria fresca la matina, l’è una
bela medesima.
(L’aria fresca del mattino, è una gran bella medicina).
Nigula russa, o ch’el piöf o ch’el
bufa.
(Nuvola rossa in cielo, o piove o fa vento).
Zöcch e melòn a la sua stagion.
(Ogni cosa ha il suo momento nella vita).
Crepa panza, ma mia roba vanza.
(Star male dopo aver mangiato troppo ma non avanzar roba).
Dopu cinch fett, l’ha capî che
l’ea pulenta.
(Detto di chi è un po’ tonto, che ha bisogno di assaggiarne cinque
fette per capire che è polenta).
El var püssê un bon ripös che
‘na mica nel gös.
(E’ meglio un buon riposo che un panino in più). |